-->

la lexicographie dans la leçon de linguistique moderne



Une personne ne peut pas, quel que soit son degré de connaissance et de culture d’entourer la langue, c’est une grande circonstance et chaque être humain et sa part, cette dernière grandit et diminue par rapport a la science et la culture de la personne elle-même, et souvent nous rencontrons des termes dont nous ne connaissons pas le sens particulier. Et parfois nous avons des termes semblables, nous les distinguons à peine leurs dérivations ou leurs significations. Ce qui nous oblige à déterminer et confirmer la bonne signification et la dérivation et de sa bonne maitrise, et peut-être que le meilleur moyen de le faire est de se référer à l'un des dictionnaires de langue.

Ces lexiques, devenus une exigence culturelle au-delà de la réalisation de l'aspect linguistique pour répondre a beaucoup d’exigences des sciences multiples, y compris des aspects de la vie religieuse, culturelle, économique et sociale ... Pour comprendre les significations des mots dans des contextes multiples.
Les linguistes n'ont pas hésité à composer des dictionnaires et fournir un effort pour collecter les mots de la langue et leur ordre et l'énoncé de leurs significations et dérivés.

Il était que le mouvement de composition chez les linguistes arabes basé sur la matière collectée au début en IIe siècle, un grand nombre de linguistes de siècle est sortis dès le début pour recueillir la langue chez les fils des tribus arabes, et ce fut le premier travail réalisé sur le terrain linguistique était en péninsule arabique. Beaucoup de Bédouins ont noté l'intérêt des linguistes pour recevoir la langue d'eux, Ils ont migré vers le sud de l'Irak où les linguistiques ont prospéré à Bassorah et à Kufa et a commencé à vendre le matériel linguistique qu'ils ont a ceux qui le cherchent auprès des linguistes, Le processus de collecte de la langue n'était pas une tentative d'enregistrer tous les mots connus par des tribus arabes, mais les linguistes ont un principe de base dans leur choix de tribus et leur sélection de narrateur, qui est l’enregistrement de la langue classique et de s’éloigner des formules de mots non-standard . Les linguistes étaient intéressés par la collecte de ce matériel linguistique sur les tribus de Qais et Tamim, Assad et Hazeel et certaines des tribus de la tribu Kenana et certains du ventre de Taya.

La motivation des linguistes arabes était la base de la composition de ces dictionnaires est de préserver la langue arabe de la perte et de servir le texte religieux, dit Ibn Khaldun « [...]Puis la corruption a continué à porter les nœuds et la confusion jusqu'à ce que la corruption mène aux thèmes des mots, plusieurs termes d’arabes utilisés dans le hors-contexte, ils ont tendance à l'hybridation arabes dans leur terminologie contrairement à l'arabe explicite il était besoin d’enregistrer les sujets linguistiques de peur des leçons et l'ignorance résultant du Coran et de la parole. Pour cela beaucoup des imams de la langue espéraient des enregistrements le piler de ce piste est Khalil ibn Ahmad Faraaheedi qui écrivait un livre d'œil dont les composés de tout les caractères lexicaux du  duo , triangulaire, quadrilatère et quinaire, ce qui est la fin même de la composition dans la langue arabe "

 

Ils ont ainsi pu mettre ce lourd tribut dans un grand nombre de dictionnaires verbaux avec eux le mouvement de l'auteur et de l'industrie lexicale et a grandi grâce à eux, les hébreux ont bénéficié des certains d’entre eux qui n'ont pas prospéré dans leur étude du lexique seulement après l'Islam, Les dictionnaires hébreux au sens strict ne sont apparus que depuis le Xe siècle par par Saadia Ben Youssef Al Fayoumi 

اشترك في آخر تحديثات المقالات عبر البريد الإلكتروني:

0 الرد على "la lexicographie dans la leçon de linguistique moderne"

إرسال تعليق

إعلان أسفل عنوان المشاركة

إعلان وسط المشاركات 1

إعلان وسط المشاركات اسفل قليلا 2

إعلان أسفل المشاركات